ゆめゆめ疑うことなかれ、夢見る子供の夢の夢。
Субтитры к третьему сезону Люпена бросают меня в пучины отчаяния просто. Русские - само собой, но английские больше, потому что именно с них писались русские. Вот, скажем, в оригинале чувак декламирует: "Тебе нужно попасть в одну деревню на Аляске", читаю: "Тебе нужно попасть в деревню в России". Ебать, а нихуя, что Аляска с середины 19 века Америке принадлежит? Какого века эти субтитры тогда вообще..? Жесть какая-то...
Единственное, что мне нравится и по точности, и по стилю - это перевод фразочек Гоэмона. Он как всегда

Единственное, что мне нравится и по точности, и по стилю - это перевод фразочек Гоэмона. Он как всегда

