Заранее извиняюсь, но с приходом учёбы таких постов здесь будет больше.
Смотрю я себе Touch, никого не трогаю, а тут... лолшто?
Нет, вы не подумайте, я не настолько ужасный человек, чтобы просто так гавкать со своей будки на переводчиков. Я вообще преклоняюсь перед этими людьми, потому что они делают доброе дело для ленивых задниц вроде меня. Я просто решила поинтересоваться... Начать с того, что 波佐 переводится не "Наса", а "Хаза", - это, видать, в английском было Haza, так зачем же даже первую букву менять, визуально же похожи, да? - так ещё и этот "сельскохозяйственный" легко заменяется частицей "но", согласно варианту чтения, она используется в именах собственных. Иными словами, название упомянутой школы - Хазано. Если прикинуть, фраза "я ученик школы Хазано" звучит всяко лучше "я ученик сельскохозяйственного Наса (О_о)"...
А вообще это я новости переводила и немного отвлеклась ХД